Thursday 27 august
9h – Introduction to the conference.
Session I – Chair: Ana Maria Gînsac (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iași)
9h30-10h – Andrés Enrique-Arias (University of the Balearic Islands, Palma)
Adaptations of the Hebrew Bible for the Christian public in fifteenth-century
Castilian Bibles
10h-10h30 – Pere Bescós (University Pompeu-Fabra, Barcelona)
The Iberian Context of the Medieval Catalan Translation of 1 Chronicles
from Hebrew
10h30-11h – Coffee break and open discussion
Session II – Chair: Freimut Löser (University of Augsburg)
11h-11h30 – Vladimir Agrigoroaei (CESCM UMR 7302—CNRS)
Entangled Textual Lineages of Vernacular Scripture in the Wake of English-French Contact
11h20-12h – Elizabeth Solopova (University of Oxford)
Wycliffite Lexicography: At the Intersection of English and Czech Traditions of Biblical Scholarship
Session III – Chair: Manfred Kern (University of Salzburg)
14h-14h30 – Kateřina Voleková (Charles University / Czech Language Institute, Prague)
The Old Polish Dog and Sick Person: The Legacy of Inter-Slavic Biblical Translation in the Late Middle Ages
Katarzyna Jasińska (Polish Language Institute, Krakow)
Coexistence, Conceptual Transfer, and Linguistic Interference: German–Polish Relations in Biblical Texts
15h-15h30 – Coffee break and open discussion
Session IV – Chair: Elizabeth Solopova (University of Oxford)
15h30-16h – Manfred Kern (University of Salzburg)
The Wenceslas Bible and its Multilingual and Multiregional Relations
16h-16h30 – Freimut Löser (University of Augsburg)
In Former Times or in Other Places’: Intertextual Strategies in the Defence and Use of the German Vernacular Bible and their Connections with Other Literary Tradition
Friday 28 august
Session V – Chair: Vladimir Agrigoroaei (CESCM UMR 7302—CNRS)
9h-9h30 – Geert Classens (KULeuven)
On complete vernacular Bible translations in the second half of the
fourteenth century
12h30-13h – Wim François (KULeuven)
Theology in Translation: Translating Theology: Luther’s German
Bible and the Making of Dutch Editions in the Early Reformation Era
10h-10h30 – Coffee break and open discussion
Session VI – Chair: Kateřina Voleková (Charles University / Czech Language Institute, Prague)
10h30-11h – Martina Kramarić (Croatian Language Institute, Zagreb)
Linguistic Crossroads: Czech and Italian Influences in Medieval
Croatian Biblical texts Translations
11h-11h30 – Erma Ramić-Kunić (University of Sarajevo)
The Bosnian Biblical Tradition between Cyrillic and Glagolitic Networks
11h30-12h – Coffee break and open discussion
Session VII – Chair: Katarzyna Jasińska (Polish Language Institute, Krakow)
12h-12h30 – Katarína Džunková (Slavic Institute, Prague)
The First Hungarian Translation of the Gospel, the ‘Codex of Munich’ (1420s–1430s), and its Relationship to Medieval Czech and German Bible Translations. Translation Aids and the Latin Original
12h30-13h – Ágnes Korondi (HUN-REN–National Széchényi Library, Fragmenta et Codicum Research Group, Budapest)
The Influence of Italian Observant Preaching on Old Hungarian and Old Polish Passion Narratives
Session VIII – Chair: Ágnes Korondi (hun-ren–National Széchényi Library, Fragmenta et Codicum Research Group, Budapest)
14h30-15h – Vittorio Springfield Tomelleri (University of Torino)
Title forthcoming
15h-15h30 – Ana Maria Gînsac (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iași)
Interacting Textual Traditions in Early Romanian Biblical Translations
15h30-16h – Coffee break and open discussion
16h-17h – Round Table: presentation of the ERC Synergy Proposal and conclusions





