Que recherchez-vous ?
Un contenu sur ce site
Une personne sur l'annuaire
Une formation sur le catalogue
Un contenu sur ce site
Une personne sur l'annuaire
Une formation sur le catalogue
Les recherches de cette équipe ont comme objet les textes médiévaux, qui sont étudiés selon les règles de la philologie, qu’ils soient littéraires, religieux ou musicaux, conçus en anglais ou bien la source ou le résultat de traductions ou des transferts culturels.
Dans la continuité du projet ANR Transmédie, qui a donné lieu en 2011 à la publication des trois tomes de Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles), un imposant travail collectif qui a offert à la communauté scientifique un répertoire complet des traductions médiévales réalisées vers le français et les langues gallo-romanes, l’ensemble des membres de l’équipe s’implique dans l’étude de différents aspects des traductions médiévales de et vers le français, et des transferts culturels auxquels elles ont donné lieu.
Une perspective ouverte par la réflexion sur les transferts culturels concerne le rapport entre réel littéraire, réel historique et leur perception contemporaine. La question du réel est en effet tout entière celle des lettres médiévales : de leur réalité matérielle et intellectuelle, de leur horizon de production et de réception, de leurs auteurs affichés ou anonymes, de leur vocation. C’est pour répondre à la question : qu’est-ce que le réel au Moyen Âge ? qu’a été organisé le colloque Effet de réel, effet du réel : la littérature médiévale au miroir des histoires qui a eu lieu au CESCM en janvier 2022 dans le cadre du congrès de la Société de langues et littératures médiévales d’oc et d’oïl, et dont les Actes viennent de paraître chez Droz en février 2025.
Parmi les chantiers les plus fructueux de ces dernières années on peut mentionner la participation de plusieurs membres de l’équipe au projet inter-MSHS BoNHum (Édition numérique pour une étude prosopographique et sémantique de l’humanisme de Boccace), porté par Sabrina Ferrara et Elena Pierazzo du CESR de Tours pour la période 2020-2021 : cette collaboration nous a permis de découvrir un manuscrit inédit sur lequel nous travaillons activement, qui contient deux traductions abrégées du XVe siècle, celle du De casibus de Boccace en français, signée par Jean Lamelin, et celle, anonyme, de la Mélusine de Jean d’Arras en latin.
Les recherches et les travaux du Programme B s’organisent autour de deux pôles : « L’imaginaire et le symbolique au Moyen Âge » (a) et « La réception et les réécritures contemporaines du Moyen Âge » (b).
La traduction biblique représente, depuis l’âge de saint Jérôme, le fer de lance de la traductologie. Le présent programme scrute l’histoire des premières traductions françaises des textes sacrés. Un premier volet de recherche est consacré aux aspects traductologiques (e.g., les automatismes de traduction) ; un deuxième volet étudie la chaîne de transmission des textes bibliques, d’une langue vernaculaire à l’autre ou par l’intermédiaire de la langue latine ; quant au troisième volet, il explore le transfert des arts libéraux du latin vers les langues vernaculaires.
ANR PSalteRATIO : Analyse raisonnée des premiers psautiers métriques français et anglais (2022–2026)
Le projet développe une combinaison méthodologique entre édition génétique et ecdotique traditionnelle. Il analyse un groupe multilingue de psautiers métriques (Premier psautier métrique français, Deuxième psautier métrique français et Psautier Surtees moyen anglais) et étudie les liens de ces trois textes avec les traductions en prose française et anglaise des psaumes datant des XIIe-XIVe siècles, ainsi que leur dépendance de la littérature exégétique médiévale.
Le programme de recherche propose d’étudier les traditions chantées en langues vernaculaires du Moyen Âge (oc, oïl, ancien allemand), y compris dans leurs diverses appropriations contemporaines.
Des troubadours, trouvères, Minnesänger (2019-2025)
L’axe de recherche concerne l’étude des traditions chantées du Moyen Âge, en langue française, occitane et allemande.
ANR JCJC MaRITeM (2019-2023)
Depuis mars 2019, Christelle Chaillou-Amadieu coordonne le projet MaRITeM, Manuscrit du Roi. Image, Texte et Musique, dont l’objectif est de comprendre le façonnement et l’histoire de ce codex, aussi bien dans sa conception matérielle ou dans les processus de composition des œuvres que dans sa réception jusqu’à nos jours au sein de l’interprétation musicale contemporaine des musiques médiévales. Le projet s’attache aussi à étudier les rapports entre les registres profanes et religieux pour délimiter les influences mutuelles en matière de composition musico-textuelle.
Database « Chansons » (2022-2027)
L’interface du projet ANR MaRITeM constitue un prototype propre à l’édition et à l’indexation d’autres chansonniers musicaux en langues française, occitane et allemande. L’objectif de cette collection éditoriale, texte et musique, sera d’étudier l’histoire de la tradition dans son ensemble, les modalités de composition et de diffusion des pièces, l’histoire de la langue et des processus de copies, l’évolution de la notation musicale et du langage musical.
Des sources à l’interprétation musicale actuelle (2020-2025)
Cet axe du programme a pour perspective de mettre en relation la recherche scientifique et la pratique musicale actuelle des corpus chantés du Moyen Âge.
Le programme de l’Atelier de l’anglais médiéval se voue principalement à l’édition et la diffusion de textes en moyen anglais (env. 1200–1500).
Vladimir Agrigoroaei CR, Peter Andersen Délégation CNRS, Christelle Chaillou CR, Soizic Escurignan MC, Claudio Galderisi Pr., Pierre-Marie Joris MC émérite, Pierre Levron CR, Stephen Morrison Pr. émérite, Cinzia Pignatelli MC, Katherine Zieman MC
Doctorant·e·s : Corentin Delattre, Ermès Faillace, Ryma Kerkad, Corinne Lamour, Claire Lorillard, Samantha Molinaro, Alexandra Camelia Rizoiu
Membres associés : Blanca Angeles, Jérôme Devard, Ariane Lainé, Emmanuelle Roux, Véronique Soreau
Membres extérieurs collaborateurs : Juliette Bourdier (College of Charleston), Jean-Baptiste Camps (École Nationale des chartes), Catalina Girbea (Univ. Bucarest), Ariane Lainé (Univ. Orléans), Federico Saviotti (Université de Pavie).